На главную страницу Лоис М.Буджолд |
БАЛЛАДА О ДЕВЕ ОЗЕРА (каноническая, хрестоматийная)
АннаХ
Am C Словно слезы, чиста, глубока, как печаль, F Dm Am В Долгом озере плещет вода: То блестит синевой, как булатная сталь, То сверкает осколками льда. Часовыми в зеленом здесь горы стоят, Охраняя долины покой, И пожаром заката до башен объят Старый замок над сонной водой. *** Почерневшие камни расскажут о том, Где стоял неприступный оплот, Как коричневый стяг полыхал серебром Над решеткою главных ворот. И как доблестный фор, верный графа вассал, Принял крепость под руку свою И присягой себя нерушимой связал Отстоять этот замок в бою. Он был горд и упрям, он был честен и смел, Был вассалом достойнейшим он, И недаром наследник всех графских земель Был с сестрою его обручен. Слова чести не сломит холодная сталь, Но оно никого не спасло: До последнего замок осаду держал, Хоть врагов было больше числом. Беспощадное войско стояло, грозя, Возле каменных замковых стен, И все знали, что утром наступит резня: Сильным - смерть, а беспомощным - плен. Неизбежная гибель глядела в глаза Через вражьих мушкетов прицел, И не вправе тревоги своей показать Был соратникам фор-офицер. "Мое честное слово - дыханье мое, Невозможно его преступить. Я спасусь от бесчестья клинка острием, Но сестру не смогу защитить. Кто тогда охранит от насилья ее, Чтобы с ней не случилась беда? Верность издавна честью мужчины слывет, Честью девы - ее чистота." *** Здесь отточенной стали вода холодней, А закат, словно пламя, багров, Клены капли роняют с поникших ветвей, Чтоб оплакать невинную кровь. А как только случается ветру стихать И туман наползает с равнин, Отражает нечетко озерная гладь Силуэты скорбящих мужчин...
сентябрь 2002