| На главную страницу Лоис М.Буджолд |
БАЛЛАДА О ДЕВЕ ОЗЕРА (каноническая, хрестоматийная)
АннаХ
Am C
Словно слезы, чиста, глубока, как печаль,
F Dm Am
В Долгом озере плещет вода:
То блестит синевой, как булатная сталь,
То сверкает осколками льда.
Часовыми в зеленом здесь горы стоят,
Охраняя долины покой,
И пожаром заката до башен объят
Старый замок над сонной водой.
***
Почерневшие камни расскажут о том,
Где стоял неприступный оплот,
Как коричневый стяг полыхал серебром
Над решеткою главных ворот.
И как доблестный фор, верный графа вассал,
Принял крепость под руку свою
И присягой себя нерушимой связал
Отстоять этот замок в бою.
Он был горд и упрям, он был честен и смел,
Был вассалом достойнейшим он,
И недаром наследник всех графских земель
Был с сестрою его обручен.
Слова чести не сломит холодная сталь,
Но оно никого не спасло:
До последнего замок осаду держал,
Хоть врагов было больше числом.
Беспощадное войско стояло, грозя,
Возле каменных замковых стен,
И все знали, что утром наступит резня:
Сильным - смерть, а беспомощным - плен.
Неизбежная гибель глядела в глаза
Через вражьих мушкетов прицел,
И не вправе тревоги своей показать
Был соратникам фор-офицер.
"Мое честное слово - дыханье мое,
Невозможно его преступить.
Я спасусь от бесчестья клинка острием,
Но сестру не смогу защитить.
Кто тогда охранит от насилья ее,
Чтобы с ней не случилась беда?
Верность издавна честью мужчины слывет,
Честью девы - ее чистота."
***
Здесь отточенной стали вода холодней,
А закат, словно пламя, багров,
Клены капли роняют с поникших ветвей,
Чтоб оплакать невинную кровь.
А как только случается ветру стихать
И туман наползает с равнин,
Отражает нечетко озерная гладь
Силуэты скорбящих мужчин...
сентябрь 2002