Лоис Макмастер БУДЖОЛД
Горы скорби

(Lois McMaster Bujold, "The Mountains of Mourning",1989)
Перевод (c) - Татьяны Самсоновой (tania_samsonova@hotmail.com), ред. от 10.10.2002

часть 12

<< Назад   Вперед >>

Охраняя своего коня, Майлз устроился на крыльце и наблюдал, как рассвет ползёт над землёй. Он вымылся и переменил рубашку. Пим был в доме, ему пластырем заклеивали рёбра. Майлз сидел спиной к стене, положив на колени парализатор, а ночные туманы постепенно серели. Долина была укрыта серой дымкой, укутана в туман, горы виднелись за нею кучами более тёмного тумана. Прямо над головой серый цвет светлел и превращался в бледно-голубой. Как только туман растает, день будет ясный и жаркий.

Уж точно, теперь самое время вызывать подкрепление из Хассадара. Это дело начинает принимать какие-то дикие очертания. Его телохранитель, считай, наполовину выведен из строя - правда, это сделала лошадь Майлза, а не загадочный преступник. Но, хотя нападение не было смертельным, это не значит, то оно не задумывалось как убийство. Может быть, третье покушение окажется более удачным. Мастерство приходит с опытом.

Майлз почувствовал, что у него начинается нервное истощение. Как он мог допустить, чтобы обыкновенная лошадь оказалась таким замечательным рычагом для управления его чувствами? Это плохо, это практически означает, что он неуравновешен - однако Дурачок был точно одной из невиннейших чистых душ среди всех, кого знал Майлз. Майлз вспомнил ещё одну невинную душу, фигурировавшую в этом деле, и вздрогнул в холодной сырости. "Это было жестоко, господин, о, это было жестоко..." Пим был прав, кусты сейчас наверняка просто кишат убийцами по фамилии Цурик.

Чёрт побери, в кустах и вправду кто-то был - вон там какое-то движение, и ветка закачалась - кто качнул её? Сердце Майлза лихорадочно запрыгало в груди. Он перевёл парализатор на полную мощность, бесшумно соскользнул с крыльца и начал подкрадываться, низко пригнувшись, укрываясь за растущей на дворе высокой травой там, где она не была вытоптана в происшествиях предшествующего дня и ночи. Майлз замер, как кошка на охоте, когда из тумана соткался силуэт.

Тощий молодой человек, не слишком высокий, одетый в мешковатые брюки, какие, кажется, носят все жители деревни, устало стоял рядом с коновязью и смотрел через двор на хижину Кейрела. Он стоял так полных две минуты, не двигаясь. Майлз держал его под прицелом своего парализатора. Если он осмелится сделать хоть одно движение по направлению к Дурачку...

Молодой человек неуверенно ходил взад-вперёд, потом присел на корточки, всё так же глядя через двор. Он что-то вытащил из кармана своей мешковатой куртки - палец Майлза на спусковом крючке напрягся - но он всего лишь поднёс этот предмет ко рту и откусил. Яблоко. Хруст ясно был слышен во влажном воздухе, и донёсся слабый запах яблока. Он съел примерно половину, потом остановился, ему, похоже, было трудно глотать. Майлз проверил нож у себя на поясе - насколько легко тот сидит в ножнах. Дурачок расширил ноздри и с надеждой заржал, привлекая внимание молодого человека. Тот поднялся и подошёл к лошади.

Кровь запульсировала у Майлза в ушах, заглушая все остальные звуки. Его рука, вцепившаяся в рукоятку парализатора, вспотела, костяшки пальцев побелели от напряжения. Молодой человек отдал Дурачку своё яблоко. Лошадь сжевала его, видно было, как движется челюсть, обтянутая шкурой. Потом конь перенёс упор на одно бедро, заболтал в воздухе копытом задней ноги и тяжко вздохнул. Если бы Майлз не видел, что пришелец сначала сам откусил от яблока, он мог бы застрелить его на месте. Но яблоко не могло быть отравлено... Человек потянулся погладить Дурачка по шее, но наткнулся на повязку, сделанную Ди, и в удивлении отдёрнул руку. Дурачок неспокойно встряхнул головой. Майлз медленно поднялся во весь рост и встал в ожидании. Незнакомец вместо шеи почесал Дурачку уши, в последний раз взглянул на хижину, сделал шаг вперёд, увидел Майлза и застыл на месте.

- Лем Цурик? - спросил Майлз.

Пауза, скованный кивок. -Лорд Форкосиган? - спросил молодой человек. Майлз кивнул в свою очередь.

Цурик сглотнул. - Лорд-фор, - произнёс он дрожащим голосом, - держите ли Вы своё слово?

Какое странное начало. Брови Майлза поползли кверху. А, назвался груздем - полезай в кузов.

- Да. Ты пришёл сдаваться?

- И да и нет, милорд.

- Так что же?

- Мне нужна сделка. Я хочу поставить Вам условие, и чтобы Вы дали слово, что выполните его.

- Если ты убил Райну...

- Нет, господин. Клянусь Вам, я этого не делал.

- Тогда тебе нечего меня бояться.

Губы Лема Цурика искривились в улыбке. Какого чёрта, что он нашёл здесь смешного? Как он смеет потешаться над замешательством Майлза? Однако это была ирония, а не веселье.

- О, господин, - выдохнул Цурик, - Как бы я хотел, чтобы это было так. Но мне придётся доказывать это Харре. Харра должна мне поверить - Вы должны заставить её поверить мне, господин!

- Сначала ты должен заставить меня поверить тебе. К счастью, это нетрудно. Войди в хижину и сделай то же самое заявление под действием фаст-пенты, и я официально объявлю о твоей невиновности.

Цурик покачал головой.

- Почему же нет? - терпеливо спросил Майлз. То, что Цурик вообще появился, было сильным косвенным доказательством в пользу его невиновности. Разве что только он полагал, что каким-то образом сможет пересилить препарат. Майлз собирался хранить терпение еще, ну, самое большее - три или четыре секунды. После этого, ей-богу, он обездвижит его парализатором, втащит внутрь, свяжет, пока он не придёт опять в сознание, и узнает всю подноготную еще до завтрака.

- Эта сыворотка - Вы сказали, что под ее действием ничего нельзя утаить.

- Ну, если бы можно было, она была бы довольно бесполезна.

Цурик постоял молча несколько секунд.

- У тебя на совести какое-то преступление помельче? Это и есть сделка, которую ты хочешь заключить? Ты хочешь помилования? Это... можно устроить. То есть, если это не еще одно убийство.

- Нет, господин. Я никогда никого не убивал!

- Тогда мы можем заключить сделку. Потому что, если ты не виновен, я хочу узнать об этом как можно скорее. Потому что это будет значить, что моя работа здесь еще не закончена.

- Это... в этом-то всё и дело, милорд. - Цурик стал переминаться с ноги на ногу, потом, видимо, пришёл к какому-то внутреннему решению и встал прямо. - Я войду и рискну принять ваше лекарство. И я отвечу на всё, что Вам вздумается спросить про меня. Но Вы должны пообещать - поклясться! - что Вы не будете спрашивать меня про... про что-либо другое. Про кого-либо другого.

- Ты знаешь, кто убил твою дочь?

- Не точно. - Цурик вызывающе вскинул голову. - Я этого не видел. Я догадываюсь.

- Я тоже догадываюсь.

- Пусть так, милорд. Лишь бы Ваши догадки не исходили из моих уст. Это всё, о чём я прошу.

Майлз сунул парализатор в кобуру и потёр подбородок. "Хм". Один угол его рта искривился в еле заметной улыбке.

- Я признаю, что будет более... элегантно... разгадать этот случай при помощи логики и дедукции, чем при помощи грубой силы. Даже такой деликатной силы, как фаст-пента.

Цурик опустил голову. - Я не знаю, что такое элегантно, милорд. Но я не хочу, чтобы это исходило из моих уст.

Решение внутри Майлза внезапно вскипело через край, заставив его выпрямить спину. Да. Теперь он знает. Теперь ему нужно только пройти по цепочке доказательств, шаг за шагом. Совсем как в пятимерной математике. - Очень хорошо. Я даю своё слово Форкосигана, что ограничусь в своих вопросах теми фактами, которым ты был свидетелем. Я не буду спрашивать тебя о твоих умозаключениях относительно других лиц или событий, при которых ты не присутствовал. Вот так. Достаточно?

Цурик прикусил губу. - Да, милорд. Если Вы сдержите своё слово.

- Испытай меня, - предложил Майлз. Его губы растянулись, обнажив волчий оскал, без комментариев восприняв скрытое оскорбление.

Цурик тащился с Майлзом через двор, будто шёл на плаху. Их явление произвело немую сцену изумления у Кейрела и его семьи, сгрудившихся вокруг стола, на котором Ди лечил Пима. Пим и Ди выражали гораздо большее недоумение, пока Майлз не объявил: "Доктор Ди, доставайте фаст-пенту. Это Лем Цурик, он пришел поговорить с нами."

Майлз подвёл Лема к стулу. Горец сел, сжав кулаки. Пим, у которого на груди из-под белой ленты повязки виднелись красно-багровые пятна синяков, взял парализатор и отошел в сторону.

"Как Вам это удалось?!" - пробормотал вполголоса доктор Ди, обращаясь к Майлзу, пока доставал пневмошприц.

Майлз сунул руку в карман. Он вытащил кусочек сахара и подержал его, ухмыляясь через букву С, образованную двумя пальцами - большим и указательным. Ди фыркнул, но поджал губы с невольным уважением.

Лем дёрнулся, будто ожидая боли, когда шприц зашипел, вводя препарат под кожу на руке.

- Считай от десяти в обратную сторону, - велел Ди. Когда Лем дошёл до трёх, он расслабился; на нуле он хихикнул.

- Кейрел, Матушка Кейрел, Пим, станьте вокруг, - сказал Майлз. - Вы - мои свидетели. Мальчики, отойдите назад, и чтобы было тихо. Прерывать нас нельзя.

Майлз провёл вступительную процедуру - полдюжины вопросов, рассчитанные на то, чтобы задать ритм и убить время до того, как сыворотка полностью подействует. Лем Цурик глупо ухмылялся, мотаясь в своём кресле, и отвечал на все вопросы охотно и с радостью. Допрос с применением фаст-пенты входил в курс военной разведки, который Майлз проходил в Академии. Как ни странно, препарат действовал в точном соответствии с описанием.

- Ты вернулся в свою хижину в то утро, после того как провёл ночь у родителей?

- Да, милорд. - Лем улыбнулся.

- В какое время?

- Незадолго до полудня.

Часов-хроно здесь ни у кого не было, так что, вероятно, более точного ответа Майлзу было не суждено получить. - Что ты сделал, когда пришёл туда?

- Позвал Харру. Но её не было. Я испугался, что она ушла. Подумал, что она могла сбежать от меня. - Лем икнул. - Где моя Харра, пусть она сюда придёт.

- Позже. Ребёнок в это время спал?

- Да. Она проснулась, когда я позвал Харру. И опять заревела. Этот крик прямо по спине продирает.

- Что ты тогда сделал?

Лем расширил глаза. - У меня молока нет. Ей нужна была Харра. Я ничего не мог для неё сделать.

- Ты взял её на руки?

- Нет, господин, я оставил её лежать. Я ничего не мог для неё сделать. Харра почти не давала мне дотрагиваться до неё, очень переживала. Говорила, что я непременно уроню её или ещё что-нибудь.

- Ты не тряс девочку, чтобы она перестала кричать?

- Нет, господин, я оставил её лежать. Я пошёл поискать Харру вниз по тропе.

- Куда ты пошёл потом?

Лем заморгал. - К сестре. Я обещал помочь таскать брёвна для новой хижины. Белла - моя вторая сестра - выходит замуж, понимаете, и ...

Он начал отклоняться от темы, обычное явление при действии фаст-пенты. "Замолчи," - сказал Майлз. Лем послушно замолчал, слегка раскачиваясь в кресле. Майлз тщательно обдумал свой следующий вопрос. Здесь он балансировал на тонкой грани. - Ты кого-нибудь встретил на тропе? Отвечай "да" или "нет".

- Да.

Ди пришёл в возбуждение. - Кого? Пусть он скажет, кого!

Майлз поднял руку. - Вы можете ввести противосыворотку, доктор Ди.

- Разве Вы не собираетесь спросить его об этом? Это ведь жизненно важно!

- Не могу. Я дал слово. Введите сейчас же противосыворотку, доктор!

К счастью, пререкания двоих, проводящих допрос, заглушили бормотание Лема, с охотой начавшего отвечать на вопрос Ди. Сбитый с толку Ди прижал пневмошприц к руке Лема. Полузакрытые глаза Лема через несколько секунд широко распахнулись. Он сел прямо, потёр руку и лицо.

- Кого ты встретил на тропе? - прямо спросил его Ди.

Лем плотно сжал губы и посмотрел на Майлза, взглядом прося о помощи.

Ди тоже посмотрел на Майлза. - Почему Вы его не спросите?

- Потому что мне не нужно спрашивать, - ответил Майлз. - Я совершенно точно знаю, кого Лем встретил на тропе, и почему он пошёл дальше, а не вернулся назад. Он встретил убийцу Райны. Как я вскоре докажу. И - будьте свидетелем, Кейрел, Матушка Кейрел - эти сведения я получил не от Лема. Подтвердите!

Кейрел медленно кивнул. - Я... понимаю, милорд. Вы... вы очень добры.

Майлз посмотрел на него в упор, плотно сжав губы в улыбке. - И когда же тайна перестанет быть тайной?

Кейрел покраснел и ничего не отвечал. Потом он сказал: - Теперь уж Вы можете продолжать то, что начали, милорд. Полагаю, что теперь Вас уже не остановить.

- Верно.